Страшні фрази та ідіоми на Halloween: be prepared!
Halloween — свято, що прийшло до нас із західної культури, цьому феномену ми зобов’язані Сполученим Штатам Америки. У нашій країні існує двояке ставлення до цього чужорідного торжеству: хтось вважає, що і своїх свят достатньо, а комусь ідея переодягнутися в страхітливого монстра і покомизитися на славу здається дуже привабливою. Проте всі сходяться в одному: пора Хеллоуїна — це відмінний час повеселитися, подивуватися чудаковатости і сміливості деяких костюмів і заробити грошей. Ні для кого не секрет, що зараз Halloween — це вдалий комерційний проект, і про витоки свята мало хто пам’ятає.
- Детально про історію Хеллоуїна читайте в нашій статті «Хелловін: крі
Я б хотіла акцентувати увагу не на самому святі Halloween, а на його мовному аспекті — фразах і ідіомах, які так чи інакше можна віднести до теми. Спочатку зверніть увагу на найпоширеніші слова-страшилки.
Хеллоуїн англійською мовою: слова і вирази
Halloween phrases | ||
---|---|---|
Word | Translation | Picture |
All Hallows Eve | Переддень дня всіх святих (друга назва Хеллоуїна) | |
Bat | Летюча миша | |
Bogeyman | Бугимен (вигаданий персонаж, лякаючий неслухняних дітей) | |
Broom / broomstick | Мітла | |
Candle | Свічка | |
Casket / coffin | Труну | |
Cauldron | Котел | |
Cemetery | Кладовище | |
Corpse | Труп | |
Ghost | Привид | |
Grim Reaper | Похмурий жнець (смерть з косою) | |
Jack O’Lantern | Світильник Джека (гарбуз з підсвічуванням) | |
Scarecrow | Опудало | |
Skeleton | Скелет | |
Skull | Череп | |
Witch | Відьма |
А тепер давайте вивчимо список з 10 моторошно цікавих ідіом англійською мовою, в них фігурують відьми, скелети і інші надприродні істоти! Нагадаю коротко, ідіоми — це усталені фрази, зміст яких неможливо зрозуміти при дослівному перекладі. Ці вирази мають переносне значення.
Хеллоуїн англійською мовою: ідіоми
- No chance in hell — жодного шансу.
You have no chance in hell of getting promotion at work. — У тебе немає ні шансу отримати підвищення на роботі.
- Skeleton in the сupboard — скелет у шафі, ганебна сімейна таємниця. Існують цікаві версії появи фрази. За однією з них, у однієї сім’ї була шафа, в якому зберігався скелет. Історія свідчить, що в Японії на початку 20 століття було багато довгожителів, яким було за 90 і навіть за 100 років. Таким літнім людям держава платила солідні пенсії. Так, сумно відома сім’я матеріально залежала від пенсії дідуся-довгожителя, настільки сильно, що після його смерті родичі вирішили не розповідати про кончину і продовжували отримувати грошові виплати від держави. Труп вирішили сховати в шафі. Через пару років правда вибралася назовні, і разом з нею з’явився вираз.
Every family has its own skeleton in cupboard. — У кожної родини є своя таємниця.
- Skeleton staff — мінімальна кількість людей, яка необхідна, щоб офіс (установа) працював у штатному режимі.
The hospitals have usually skeleton staff at Christmas — У лікарнях на різдвяні свята зазвичай працює мінімально кількість співробітників.
- To scare the pants off someone — дуже сильно налякати, так, що штанці злякалися!
When I watched the film «Silent Hills» for the first time, it scared the pants off me. — Фільм «Сайлент Хілл» налякав мене до чортиків, коли я в перший раз його подивилася.
- To make the blood run cold — змусити кров стить в жилах, дуже сильно налякати.
The unexpected screams made his blood run cold. — Від несподіваного крику у нього кров захолола в жилах.
- A witch-hunt — полювання на відьом, переслідування інакомислячих. Фраза з’явилася в епоху Середньовіччя, коли інквізиція оголосила полювання на відьом і чаклунів. Жінок і чоловіків, яких звинуватили в чаклунстві, спалювали на вогнищах. Зараз фразу використовують у разі розслідування нібито незаконної діяльності певної групи людей, у яких інша точка зору на ситуацію, чия позиція відрізняється від позиції більшості.
Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. — Відома зірка телебачення сказала, що вона стала жертвою мас-медіа і полювання на відьом.
- Devil-may-care attitude — наплювацьке ставлення.
His devil-may-care attitude will do him no good. — Його наплювацьке ставлення не принесе йому нічого хорошого.
- To be full of the devil — приносити шкоду, доставляти неприємності.
These kids are full of the devil! They are always up to something. — Ці діти доставляють неприємності. Вони завжди щось замишляють.
- To be as white as a ghost — бути блідим як привид, через страх, шоку або хвороби.
Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. — Боже, що з тобою сталося? Ти блідий, як привид.
- To scare the hell out of somebody — дуже сильно налякати когось.
Do not do that again! You scared the hell out of me! — Не роби так більше, ти налякав мене до напівсмерті!
Незважаючи на те, що свято Halloween — неоднозначний день в нашому календарі, він допоміг збагатити ваш словниковий запас на 20+ нових фраз і виразів.
https://youtu.be/1Mph3hygIFU
https://youtu.be/03u6m0XzZUA
Комментарии
Отправить комментарий